The rest of that paragraph shows the richness of Schulz’ unique imagination. I prefer the version in the Celina Wieniewska translation. That must have been one of the inspirations for Miéville’s brilliant book, but it also opens the door to Schulz’ fiction as well as any quotation could. “Deep inside the town there open up, so to speak, double streets, doppelgänger streets, mendacious and delusive streets” Bruno Schulz, The Cinnamon Shops, translated by John Curran Davis He refused to leave, even after gaining some fame in the 1930s, and was killed there by Nazi violence in 1942 when he was just 50.Ĭhina Miéville paid homage to these stories with this epigraph (from a different translation) that opens The City & The City: Schulz spent most of his life in that town, Drohobycz, in southeastern Poland where he taught high school. Schulz is building a fantasy city that follows its own rules on top of the drab reality of his Polish hometown, one that could only exist in the rich language of his crowded imagination. The words on the page begin to transform into mythical and unreal objects as you read.
0 Comments
Leave a Reply. |